In my dream I was drowning in Sorrows
But my sorrows they learned to swim
Surrounding me, going down on me
Spilling over the brim
At 3 AM, we had breakfast at Igor’s Bar, Grill and Laundromat.
We were tired but awake.
Lar’s curly blond hair was in gorgeous disarray; he looked like a sullen angel.
He got up to throw coins into the jukebox.
“Fixing a Hole” by the Beatles played.
Lar returned to the table and closed his eyes.
“Who is this?” asked Rob.
“Four clowns from Liverpool.” Lar replied.
Rob laughed, “I recognize the accent.”
A pitcher of beer arrived.
Peter poured and proposed a toast,”To travel and to making friends all over the World!”
“Cheers!” said Rob. I smiled and raised my glass.
Lar looked at Peter with amusement and said, “And I offer another toast! To a strong and victorious Germany!”
Rob raised his glass: “We could use another war.”
Peter lowered his: “I do not toast such things.”
Lar glanced quickly at me; mischief played in his eyes.
Again, he raised his glass:
“What we did not do militarily we will do economically.”
Peter was horrified. ” Du benimmst dich wie ein dummer esel!” (You are acting like a dumb ass.)
Lar smiled: “My friend does not like to hear such things.”
“It is a bit of a drag, my friend.” Rob said to Lar. Then he turned to me: “Is it time to exhume Churchill? He might get confused and bomb Bush.”
“That’s true, “I said, trying to lighten the tone, “Lar, if you want a fascist Government, move to the United States. Our Nazis are just as vicious and even more stupid.”
Everyone but Peter laughed. He glared at Lar. “I had hoped that such things would never again be said by a German!”
This time Lar spoke in German.
“Es ist keine schande zu gewinnen.” (There is no shame in winning.)
Rob replied, “Actually there is, but let’s drop it.”
We returned to the hostel in silence.
A fifth bunk was in our dorm, occupied by an Australian named Carl.
The animation here is fantastic.
“In the Hall of the Mountain King” (Norwegian: I Dovregubbens hall) is a piece of orchestral music composed by Edvard Grieg for the sixth scene of act 2 in Henrik Ibsen‘s 1876 playPeer Gynt. It was originally part of Opus but was later extracted as the final piece of Peer Gynt, Suite No. 1, Op. 46. Its easily recognizable theme has helped it attain iconic status in popular culture, where it has been arranged by many artists (See Grieg’s music in popular culture).
The English translation of the name is not literal. Dovre is a mountainous region in Norway, and “gubbe” translates into (old) man or husband. “Gubbe” is used along with its female counterpart “kjerring” to differentiate male and female trolls, “trollgubbe” and “trollkjerring”. In the play, Dovregubben is a troll king that Peer Gynt invents in a…
View original post 15 more words
Thoughts, musings, writing and connected music
A Bit of Me in Every Key Stroke
Memoirs, writing, publishing and more
Thirty Years of Wonder
A Blog of Retirement and Related Thoughts
YA author supporting other authors
I know these will all be stories someday...
"El Mundo Visible es Sólo un Pretexto" / "The Visible World is Just a Pretext".-
Books and music - It's all about words!
by mario gervais
The sun is the great luminary of all life - Frank Lloyd Wright
What plays in my brain.
Handcrafted Soap, Bee Keeping, Farming and More
Suspense/mystery author supporting other authors, and sharing folklore